Words: Hiroshi Nakamura
Music: Hiroshi Nakamura, Naoyuki Honzawa
Romaji
shukkou jan!
nami shibuki Where Is?
manchou jan!
machishio ni notte
kyoufuu jan!
aranami wo saite
taigyogan!
hotobashiru, kono omoi
taiyou no mashita no KIRAMEKI WA
tada uo no me wo nusumu HIKKAKE
mada kyou ni noru mae no KIKKAKE
Shake Ya’ Hands & mi no anzen inoru wake wa
sou shimaibune egao de kaeru tame
mada wan’nai (One Night) futari no Sister Ship
So, tonikaku FANKII na Fisher Hip
nami no tanima ni ukabu yo Charming Light
oborenaide yurameite
ima kaiyou mezashite Sister Ship
choito Edge de TAITO na Fisher Hip
kokoro hitotsu ni musubu yo Charming Light
abarenaide tsuriageru
tairyou jan……………
enyou jan.
nagatabi ni You Ready?
So Sweet Darin’
shibaraku wa No Mail
enkyouri jan
kairyuu ni notte
soukigan
hotobashiru, kono omoi
ren’ai ni kan suru soudan wa
tada kikou suru made wa MATTENA
mada yoku wakannai no HATTENA
Shake Ya’ Hands & mi no anzen inoru wake wa
sou shimaibune ANATA ni kaeru tame
mada ken’nai futari no Sister Ship
So, tonikaku Funky na Fisher Hip
nami no tanima ni ukabu yo Darlin’s Smile
kienaide sono mama de
ima enyou mezashite Sister Ship
choito Edge de TAITO na Fisher Hip
kokoro hitotsu ni musubu yo Charming Light
wasurenaide komiageru
aitai jan………
mada wan’nai (One Night) futari no Sister Ship
So, tonikaku FANKII na Fisher Hip
nami no tanima ni ukabu yo Charming Light
oborenaide yurameite
ima kaiyou mezashite Sister Ship
choito Edge de TAITO na Fisher Hip
kokoro hitotsu ni musubu yo Charming Light
abarenaide tsuriageru
tairyou jan……………
mada ken’nai futari no Sister Ship
So, tonikaku Funky na Fisher Hip
nami no tanima ni ukabu yo Darlin’s Smile
kienaide sono mama de
ima enyou mezashite Sister Ship
choito Edge de TAITO na Fisher Hip
kokoro hitotsu ni musubu yo Charming Light
wasurenaide komiageru
funayoi jan……………
Kanji:
出港じゃん!
波しぶき where is?
満潮じゃん!
満ち潮に乗って
強風じゃん
荒波を裂いて
大魚願(がん)!
ほとばしる、この思い
太陽の 真下の キラメキハ
ただ 魚(ウオ)の目を盗むヒッカケ
まだ 興に乗る前のキッカケ
shake ya hands & 身の安全 祈るわけは
そう 姉妹舟(しまいぶね) 笑顔で 帰るため
まだ 湾内(one night) ふたりの sister ship
so とにかく ファンキーなfisher hip
波の谷間に 浮かぶよ charming light
溺れないで 揺らめいて
今 海洋 目指して sister ship
ちょいと edgeでタイトなfisher hip
心ひとつに結ぶよ charming light
暴れないで 釣り上げる
大漁じゃん……………
遠洋じゃん。
長旅にyou ready?
so sweet darin
しばらくはno mail
遠距離じゃん
海流に乗って
早帰願(そうきがん)
ほとばしる、この思い
恋愛に 関する 相談は
ただ 帰港するまでは マッテナ
まだ よくわかんないの (?)ハッテナ
shake ya hands & 身の安全 祈るわけは
そう 姉妹舟(しまいぶね) アナタに 帰るため
まだ圏内ふたりの sister ship
so とにかく funkyなfisher hip
波の谷間に 浮かぶよ darlin’s smile
消えないで そのままで
今 遠洋 目指して sister ship
ちょいと edgeでタイトな fisher hip
心ひとつに結ぶよ charming light
忘れないで こみあげる
会いたいじゃん………
まだ 湾内(one night) ふたりの sister ship
so とにかく ファンキーなfisher hip
波の谷間に 浮かぶよ charming light
溺れないで 揺らめいて
今 海洋 目指して sister ship
ちょいと edgeでタイトな fisher hip
心ひとつに結ぶよ charming light
暴れないで 釣り上げる
大漁じゃん……………
まだ圏内ふたりの sister ship
so とにかく funkyなfisher hip
波の谷間に 浮かぶよ darlin’s smile
消えないで そのままで
今 遠洋 目指して sister ship
ちょいと edgeでタイトな fisher hip
心ひとつに結ぶよ charming light
忘れないで こみあげる
船酔いじゃん……………
English by soushokukeiDino (Requires Revision)
Leaving the harbor, ain’t it![*]
Where are the wave splashes?
High tide, ain’t it!
Ride on the wave[**]
Strong wind, ain’t it!
Tearin’ through the raging waves
Huge fish wishes!
This thought, it’s welling up!
The sparkling right below the sun is
just the fish’s behind your back FORCE OUT[***]
it’s still a motive for before you get goin’ on interests
Shake ya hands & Keep it safe
The prayer comes down to this:
For the sake of returning, with our smiling faces, to the Sister Ship
It’s still One Night[****] on our Sister Ship
At any rate it’s got a real funky fisher hip
A Charming Light suspending in the waves’ valley
Don’t drown, it continues to flicker
And now our Sister Ship’s aiming at the ocean
Wait a sec, the fisher hip is tight at the edge
A Charming Light linked to one heart
Don’t struggle, Bring it in[*****]
It’s a big catch, ain’t it……………
Deep sea, ain’t it?
You ready for the long trip?
So sweet darin’
It’s been a long time and no mail
Long distance, ain’t it?
Ride on the current
A prayer for quick return home
This thought, it’s welling up
The consultation, it’s related to true love
Just up to returning to port get’s me dizzy
I’m still not sure about throwing up
Shake ya hands & Keep it safe
The prayer comes down to this:
For the sake of returning, with our smiling faces, to the Sister Ship
Our Sister Ship that’s still in the sphere
At any rate, it’s got a real funky fisher hip
My Darlin’s smile suspended in the waves’ valley
Don’t disappear, keep it the way it is now
And now our Sister Ship’s aiming at the ocean
Wait a sec, the fisher hip is tight at the edge
A Charming Light linked to one heart
Don’t forget it; I’m dizzy with emotion
I wanna meet, huh……………
It’s still One Night on our Sister Ship
At any rate it’s got a real funky fisher hip
A Charming Light suspending in the waves’ valley
Don’t drown, it continues to flicker
And now our Sister Ship’s aiming at the ocean
Wait a sec, the fisher hip is tight at the edge
A Charming Light linked to one heart
Don’t struggle, Bring it in
It’s a big catch, ain’t it……………
Our Sister Ship that’s still in the sphere
At any rate, it’s got a real funky fisher hip
My Darlin’s smile suspended in the waves’ valley
Don’t disappear, keep it the way it is now
And now our Sister Ship’s aiming at the ocean
Wait a sec, the fisher hip is tight at the edge
A Charming Light linked to one heart
Don’t forget it; I’m dizzy with emotion
Seasickness, ain’t it?……………
Transliteration Notes:
[*]I translated じゃん! (jan!) as “ain’t it” because there is no good english equivalent that I could think of. It’s basically like the word ain’t, except without the ‘brainless’ kind of thought that comes with using the phrase “ain’t it”.
[**]This is more like “Get on/Ride the flow” but I thought the current translation is better because they actually say that in the song.
[***]FORCE OUT is how I translated the ‘ring out’ in Sumo wrestling which HALCALI are referring to.
[****]In the Japanese Lyrics “One Night” is accompanied by 湾内 (wan’nai). Phonetically, they are very similar.You can transliterate this as One Night or Inside the bay.
[*****]The verb used here can refer to holding the light up within you and also mean to reel in a fish. I tried to be fair and ambiguous in my translation but… it’s hard to do with these two languages x_x
Other notes- a fisher hip is part of a fishing boat? I don’t know really, I think it’s the area where you hang the caught fish (on a bigger fishing boat). Also, at that point of the lyrics, I didn’t transliterate “So” into english because the particular english “So” that I understand that they are using fits fine in Japanese, but not when transliterated. This “So” is a degree. Like ‘So funky’.